De traducători, ca și de avocați sau notari, ai nevoie exact atunci când nu cunoști nici unul. Sau nu mai cunoști. Sau într-o limbă pe care o stăpânești prea puțin și care, în orice comunicare oficial-birocratică, îți provoacă o migrenă arhaică. Se prea poate ca tatăl tău, stabilit de câțiva ani buni în țara lui Dante, să aibă nevoie de o traducere autorizată din italiană în română. Și de traducerea intergrală a unui website. Din engleză, atât în italiană, cât și în română. Și pentru că tu nu ai doar un website, ci și abilitatea înnăscută de a părea Superwoman, el s-a gândit cu drag la tine. Și la ajutorul pe care nu vei putea să i-l negi.

Nu trebuie, totuși, să-i schimbi imaginea despre tine: cu ajutorul câtorva click-uri, fiica lui poate rămâne o eroină. Măcar pentru el. Vei căuta, așadar, un birou de traduceri legalizate în București sector 4 și un traducător de engleză-română. Unul bun – pentru o traducere simultană. Vei porni de aici, fără să uiți că, de fapt, ai nevoie de mai multe tipuri de traduceri, dar și de o echipă flexibilă, care să poată mulțumi atât personalitatea clasică a tatălui tău, un adevărat adversar al tehnologiei moderne, dar și… ritmul dement al vieții tale. Așadar, nu ai nevoie doar de traducere simultană, ci și de o echipă capabilă să-ți ofere avantajele unei comenzi simple și rapide, calitate și livrarea produselor în deadline, oriunde ai fi tu în acel moment.

Eu am apelat, în primă fază, la un traducător de engleză-română de aici. Am continuat cu traducerea unor proiecte de finanțare din italiană în română și am descoperit, cu oarece încântare, că birourile de traduceri au planuri concrete și flexibile și în ceea ce privește traducerea de website-uri. Eu nu aveam: proiectul tatălui meu, un site de… construcții, era, în acel moment, doar un capriciu incomod și excesiv tehnic pe care nu prea aveam chef să-l satisfac. Dar mi-am ales echipa de traducători în funcție de câteva criterii simple și alegerea s-a dovedit inspirată. Așadar, pentru o colaborare eficientă trebuie să urmăriți următoarele criterii:

  • Experiența – asigură-te că biroul de traduceri ales are experiență în domeniu! Mai ales dacă tu nu ai.
  • Cantitatea – un număr mai mare de traducători promite (chiar dacă nu garantează) terminarea proiectului la timp.
  • Flexibilitatea – asigură-te că poți colabora cu biroul ales de oriunde. Altfel, orice deplasare neprevăzută va genera întârzieri.
  • Simplitatea – o comandă simplă și rapidă reprezintă un mare avantaj pentru tine și demonstrează profesionalism.
  • Calitatea – nu este deloc exagerat să te asiguri că biroul ales a colaborat și cu alți profesioniști: verifică lista de clienți.
  • Respectul –  încearcă să alegi un furnizor care știe că timpul tău e important și nu încearcă să-l consume absurd.
How to...

Leave a Comment

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *